Not everyone can translate as a professional from the beginning of their careers. Some people are talented, while others need a little practice to get there. Translation is not as easy as people think it is. Languages such as Chinese and Japanese have a lot of patience because they tend to have a lot of coherent sentences and it doesn't look good in their English translations. English translation requires a certain level of fluency and aesthetic appearance to make it readable and understandable. So what can you do to make it look good but stay true to the original text? And most importantly, how can you check your own translations to make them look good? Here are some things every translator needs to do to make their translations perfect More about the author https://www.kltranslations.com/. Use "/" between sentences at the beginning. Translate the entire document, then add English pronouns and conjunctions again to make it easier to read. "/" is your friend, especially when translating an old or complicated document. Use it with care and often. They will help you understand prayer better and also build it better. You will need to rearrange parts of sentences to make sense in the second language anyway, so the process is easier for you and saves time. This way, ideas can be translated perfectly and you do not have to read and re-read them for the sentence to make sense when you give it a final review. There is no shame in receiving help when you need it. Although I would never suggest using Google Translation for a translation project, but I would definitely recommend using it to find meanings of words you do not know. You need external strength and help to understand trending words and jargon. Once you know its meaning, you can use the appropriate word for it in the second language. Believe me, this will make your job a lot easier and help you breathe easier. Google is your best friend. Do you remember the days when you sat down with your translation friends and made fun of old Google and its dangers to the translation community? Well, it's time to get all this back because you often visit Google until you can improve your vocabulary. Why? Because there are many words that you do not find in ordinary dictionaries. Sometimes you will have to rely on a language-specific dictionary, such as French to French dictionaries. Or you can use Google or Wikipedia to get their exact meaning. Always create drafts for the translated work before you can be ready to deliver the final version. It is best to create the first, second and third drafts. These may be your original translation version, the full version and the revision version respectively. Once large parts of the documents have been translated, you will begin to understand what is happening in the document and you will be able to finish the project much faster than you expected. It all comes to understanding the document and its context. You will need to understand what is happening and what is being said before you can perfect it in another language. You are not a superhuman, you are a mortal (and a translator), so be a bit compassionate in your brain and try to decipher the meaning of the document before jumping in and starting the process of "making sense of the document". Read the document once, highlight the things that don't make sense, and come back to them later when you have translated the main parts of the document. Believe me, you know what those words were when you finished the rest of the document.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
July 2020
Categories |